دفترترجمه رسمی چیست و چه کاربردی دارد؟
تاریخ انتشار: ۷ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۳۳۸۰۶۰
شاید واژه دفتر ترجمه رسمی را شنیده باشید و این پرسش در ذهن شما ایجاد شود که این دفاتر چه خدماتی ارائه میدهند. در این مقاله قصد داریم شما را با کاربرد دفترترجمهرسمی آشنا کنیم.
از آنجا که همهی مردم دنیا به تمامی زبانها اشراف ندارند یا اگر هم داشته باشند از لحاظ حقوقی ممکن است تمامی متنها را بهطور کامل متوجه نشوند ، ازین رو افرادی که قصد خروج از کشور را دارند باید مدارک و اسناد خود را توسط دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه ترجمه و تایید کنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
دفترترجمهرسمی دفتریست که مترجم رسمی قوه قضاییه آن را اداره میکند و پروانه آن مترجم باید در دفتر موجود و قابل رویت عموم باشد. معمولا در این دفاتر افرادی مثل دفترگردان، منشی، نماینده جهت ارسال کارها به دادگستری و وزارتخارجه و تعدادی دستیار مترجم (فرمزن) مشغول بکار میباشند که تمامی آنها تحت نظارت مستقیم مترجم رسمی هستند.
ترجمه رسمی چیست؟منظور از ترجمه رسمی، ترجمه کلیه مدارک اعم از اسناد شرکتی، مدارک تحصیلی، مدارک شخصی و بهطور کلی هر نوع سند معتبر و قابل استعلامی میباشد.
نکات مهم هنگام مراجعه به دفترترجمهرسمیبرای ترجمه مدارک، پیش نیازها و نکاتی لازم است که دانستن آنها پیش از مراجعه به دارالترجمه، روال کار شما را تسهیل میبخشد. در زیر به مهمترین آنها اشاره شده است:
حتما کپی پاسپورت یا تصویر آن را به همراه داشته باشید زیرا برای ترجمه باید از اسپلینگ دقیق نام ونامخانوادگی و نام پدر طبق پاسپورت استفاده شود. یک سری از اسناد نیاز به دریافت مهرهای لازم از ادارات و سازمانهای مربوطه دارند و بعد از آن توسط مترجم ترجمه میشوند. مانند ترجمه دانشنامه و ریز نمرات قابل ذکر است که مدارک بدون اصل سند، ترجمه رسمی نمیشوند و کپی برابراصل دفترخانه قابل قبول نیست. اسنادی که ماهیتا فاقد اصل میباشند و بجای آن دارای بارکد از سازمان مربوطه میباشند (درصورتیکه توسط آن سازمان به مترجمین رسمی بخشنامه شده باشد) قابل ترجمه رسمی میباشند. مثل ترجمه سابقه بیمه یا گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاهها. مراجعهکنندگان به دفتر ترجمه رسمی چه کسانی هستند؟بهطور کلی هر فردی جهت ورود به هر کشور باید مدارک مستند خود را ترجمه رسمی کند و هدف خود را از وارد شدن به آن کشور بیان کند. اگر قصد تحصیل، ازدواج، اقامت، مداوا، دیدار با اقوام، سرمایهگذاری، خرید ملک و ... در کشور دیگری را دارید، میبایست به دفترترجمهرسمی مراجعه کنید. در زیر به مهمترین مواردی که افراد در آن احتیاج به ترجمه رسمی دارند اشاره شده است:
کسانی که قصد ادامه تحصیل در یکی از دانشگاههای خارج از کشور را دارند باید ترجمه مدارک تحصیلی خود را به زبان انگلیسی یا زبان آن کشور داشته باشند. متقابلا افرادی که در کشورهایی جز ایران تحصیل کردهاند و قصد کار یا ادامه تحصیل درایران را دارند باید مدارک دریافتی از آن کشور را به تایید سفارت آن کشور در ایران و سپس وزارتامورخارجه رسانده و بعد از آن، به دارالترجمه مراجعه کنند و درخواست ترجمه به زبان فارسی بدهند تا بتوانند برای استخدام و سایر امور از آن استفاده کنند. صاحبان مشاغل و مدیران عامل برای ترجمه اسناد شرکتی اعم از اساسنامه، شرکتنامه، ترازنامه مالی و روزنامه رسمی به دفتر ترجمه رسمی مراجعه میکنند. اگر میخواهید تمکن مالی خود را به سفارتخانه اثبات کنید و یا قصد تاسیس شرکت در کشور دیگری را دارید باید اسناد شرکت را به زبان آن کشور ترجمه کنید تا اثبات کنید توانایی تاسیس شرکت را چه از لحاظ مالی و چه از لحاظ مدیریتی در خاک دیگری جز ایران دارید. لذا باید برای ترجمه مدارک شرکتی به دفترترجمهرسمی مراجعه کنید. ایرانیان خارج از کشور که از ایران پولی را بهصورت حواله یا به طرق دیگر دریافت نمودهاند و اکنون در کشور مربوطه نیاز به اثبات دارایی دریافتی برای مبارزه با پولشویی دارند باید در دفترترجمهرسمی حضور بعمل رسانند و مدارکی را که دال بر دریافت وجه یا ارز به واسطه خرید یا فروش ملک یا اموال منقول و غیرمنقول بوده، ترجمه کنند. گزینه دیگری که افراد به دفترترجمهرسمی مراجعه میکنند رجوع پزشکان یا پرستاران و یا کادر درمان برای تحصیل یا کار در کشور مورد نظرشان میباشد. این افراد برای دریافت اقامت باید ترجمه مدارک پزشکی و ترجمه مدارک تحصیلی خود مانند دانشنامه و ریزنمرات را به همراه داشته باشند. زوجینی که یکی از آنها خارج از کشور است، باید علاوه بر ترجمه سند ازدواج ، تمامی مدارک موجود دال بر ارتباط چندماهه یا چندساله به منظور ازدواج را ترجمه کنند تا برای سفارت آن کشور محرز شود که شخصی که قصد خروج از ایران را دارد واقعا برای ازدواج و زندگی، وارد خاک آن کشور میشود. این افراد باید تمامی مکالمات خود از جمله تلفن و یا چت را بهصورت رسمی ترجمه کنند و همچنین در صورت خرید جهیزیه و طلا و یا کادوهای مربوط به نامزدی باید فاکتور تمامی موارد ترجمه رسمی گردد که برای سفارت محرز گردد که این دو نفر رسما اقدام به نامزدی و یا ازدواج نمودهاند و قصد آن دو زندگی با یکدیگر است. ترجمه کارت واکسن بچه ها مورد دیگریست که باید در دفترترجمهرسمی انجام شود، کسانی که قصد خروج از کشور را دارند و دارای فرزند میباشند و فرزندشان کودک است باید تمامی واکسنها را از بدو تولد تا کودکی تزریق کرده باشند و برای اثبات این مورد باید کارت واکسیناسیون کودک خود را توسط انستیتوپاستور مهر کنند سپس به دارالترجمه مراجعه کنند تا ترجمه رسمی صورت پذیرد تا اجازه خروج فرزند خود را جهت اقامت در آن کشور داشته باشند. قشر دیگری از افراد که الزامی است به دفترترجمهرسمی مراجعه کنند ایرانیان مقیم خارج از کشور هستند که در طول سفرخود به ایران دچار تصادف یا بیماری یا مشکلی خانوادگی میشوند و قادر به حضور به موقع در آن کشور نیستند. اینگونه افراد باید تمامی اسناد و مدارک بیمارستان و یا پزشک قانونی را بهطور کامل با مهر و امضا بیمارستان و پزشک ترجمه رسمی کنند و شواهد موجود را جهت عدم ورود به کشور یا معرفی خود به سفارت ارائه دهند.تا اینجا کاربردهای زیادی از دفترترجمهرسمی برایتان بیان شد. در واقع هرگونه سفر خارجی نیاز به ترجمه اسناد و مدارک به زبان آن کشور و یا زبان انگلیسی دارد تا سفارت یا کشور مربوطه یقین حاصل کند دلیل ورود شما به آن کشور اعم از تحصیلی، اقامتی یا استفاده از تسهیلات پزشکی و ... میباشد و هدف شما سوءاستفاده از خاک آن کشور نمیباشد.
سایر خدمات دفتر ترجمه رسمیبه غیر از ترجمه های رسمی که موارد زیادی از آن را شمردیم ترجمه قرارداد، کاتالوگ، کتاب و نوشتهها به صورت غیررسمی هم بابی برای ورود به دفترترجمهرسمی میباشد. خیلی از شرکتها برای رقابت در عرصه کنونی بازار نیاز به ترجمه کاتالوگ از محصولات خود یا ترجمه سایت خود دارند.
کلام آخر اینکه هر فردی برای خروج از کشورنیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک هویتی و مالی و تحصیلی و ... دارد و برای این کار باید به دفترترجمهرسمی مراجعه کند.
یکی از بهترین دارالترجمه رسمی در تهران، دفتر ترجمه رسمی میرپارس است که با بیست سال سابقه درخشان و با داشتن پرسنل مجرب مدارک شما را در کوتاهترین زمان و بیشترین کیفیت انجام میدهد.
منبع: فرارو
کلیدواژه: دارالترجمه دارالترجمه رسمی ترجمه رسمی قیمت طلا و ارز قیمت موبایل دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک خارج از کشور ترجمه مدارک داشته باشند مراجعه کنند برای ترجمه آن کشور
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۳۳۸۰۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه تقاضای افزایش حقوق بدهیم؟ ( 12 توصیه کاربردی)
سواد زندگی؛ توسعه توانمندیهای فردی؛ مریم طرزی- اگر میخواهید بدانید که چگونه درخواست افزایش حقوق کنید، راز آن برنامهریزی و اعتماد به نفس است. بسیاری این کار برای شان سخت است و البته حق هم دارند. نمی توان انکار کرد که کار ساده ای نیست، موقعیت دشواری است و همواره این احتمال وجود دارد که پاسخ منفی دریافت کنید. با این حال، مانند خیلی چیزهای دیگر در زندگی، برای محقق شدنش باید ریسک کرد.
اولین قدم این راه همیشه بررسی روند حقوق و دستمزد در بخشی است که در آن کار می کنید. علاوه بر این، اطلاع از سلامت مالی شرکتی که در آن کار می کنید نیز عنصری تعیین کننده است. پس از آن، تنها چیزی که باقی می ماند این است که یک استراتژی خوب برای دستیابی به آن میزان افزایش حقوق ترسیم کنیم.
کوشیده ایم در این متن تمام توصیه ها را به طور مفصل شرح دهیم تا احتمال موفقیت شما بالاتر رود.
متن کامل را در سواد زندگی بخوانید (اینجا)
_____________________
درس های دیگری در سواد زندگی
مدرسه آموزشهای دانش پایه و کاربردی عصر ایران
*شگرد "قصد متناقض" یا چگونه با درآغوش گرفتنِ مشکلات بر آنها چیره شویم؟
*صبر و انتظار را از نو بیاموزیم (+6 تکنیک برای پرورش صبر)
*5 فضیلت بی حوصلگی!
*خوشبختی چیست و چگونه به دست میآید؟ (+ توصیه هایی برای خوشبخت بودن)
*« ترازوی رنج و معنا » چگونه عمل می کند؟
*چگونه در لحظه زندگی کنیم (+ تمرین هایی برای ذهن آگاهی)
*اصرار بر حال خوب همیشه خوب نیست؛ حال بدمان را بپذیریم
*احساس مسؤولیت مان را کم کنیم!
*گاهی وقتها هیچ کاری نکنید: هنر "بی عملی"
کانال تلگرامی سواد زندگی: savadzendegi@
کانال عصر ایران در تلگرام